六王毕68,四海一;蜀山兀68,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折68,直走咸阳68。二川溶溶68,流入宫墙。五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄,各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉68,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融,舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
六王:指燕、赵、韩、魏、齐、楚六国君主。
兀:山顶平秃,树木被砍光。
骊山:在今陕西临潼东南。
咸阳:在今陕西咸阳东北。
二川:指渭水、樊水。
囷囷(qūn):曲折回旋的样子。
六国灭亡,天下统一;蜀山光秃,阿房宫建成。阿房宫覆盖了三百多里的地面,巍峨的宫殿遮天蔽日。从骊山的北面建起,绵延向西面转折直奔咸阳。渭川和樊川水波荡漾,流进阿房宫的围墙。五步路一幢大楼,十步路一座高阁,连接楼阁的走廊像腰带一样曲折回环,滴水的檐牙像鸟嘴在高处啄食,依随着地势绵延起伏,围绕着中心四外开拓。盘旋曲折,好像一格格繁密的蜂房,一圈圈迂曲的旋涡,高高耸立着不知有几千万个院落。长长的桥横卧在水上,没有风起云涌,哪里来的龙?楼阁间的通道横贯空中,没有雨过天晴,哪里来的彩虹?四周高低起伏,让人分不清东西南北。台上歌声嘹亮,热闹温暖,春意和乐;殿中舞袖清凉,风雨凄清。一天之间,一宫之内,而气候竟如此不同。
妃嫔媵嫱68,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦68,朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻69,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也;雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视69,而望幸焉69。有不得见者,三十六年69。燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,取掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石69,金块珠砾,弃掷逦迤69,秦人视之,亦不甚惜。
妃:指太子王侯之妻。嫔(pín)、嫱(qiánɡ):都是宫廷女官。媵(yìnɡ):陪嫁的人。
辇(niǎn):人拉的车。
渭流:渭水。
缦(màn)立:久久站立。
望幸:妃子盼望天子的宠幸。幸,古代指天子车驾到某处。